Tłumaczenia w kontekście hasła "ja zostanę" z polskiego na angielski od Reverso Context: ja zostanę, ja tu zostanę

polski arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński angielski Synonimy arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński ukraiński Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń wulgarnych. Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń potocznych. to handle that take care of it get on it get on that flank Handle this yourself Chciałaś żyć sama... to się tym zajmij. You wanted to live alone... deal with it. Lepiej szybko się tym zajmij, by uniknąć orzeczenia. You had better file this right away to avoid a summary judgment. Lepiej się tym zajmij, Stan. Dobra, ty się tym zajmij. Lepiej się tym zajmij, bo znajdę kogoś innego. Świetnie, ty się tym zajmij. Wiesz co, sam się tym zajmij. Okay, you know what, figure it out. Ty się tym zajmij, ja pójdę tutaj. You do that, I'm going to go through here. Synu, lepiej się tym zajmij. Jeśli Seanowi trzeba coś spryskać, - ty się tym zajmij. If Sean needs something sprayed wherever, you do it. Przesuń to na kiedy indziej albo sam się tym zajmij. Byłeś od lat prawą ręką Dagny, więc się tym zajmij. You've been Dagny's right-hand man for years, so take care of it. Dowiedz się, kto o nim wie i się tym zajmij. Ethan, lepiej ty się tym zajmij. Może ty się tym zajmij, a ja zostanę i będę nieoceniony dla rodziny. Why don't you go deal with it, and I'll stay here and be invaluable to this family. Też się tym zajmij i przestań się mnie czepiać. Lepiej się tym zajmij, albo mamy obaj przekichane. You'd better get on this, or we're both screwed. Nie, sama się tym zajmij. Lepiej się tym zajmij i to szybko stary. Nie znaleziono wyników dla tego znaczenia. Wyniki: 146. Pasujących: 146. Czas odpowiedzi: 154 ms. Documents Rozwiązania dla firm Koniugacja Synonimy Korektor Informacje o nas i pomoc Wykaz słów: 1-300, 301-600, 601-900Wykaz zwrotów: 1-400, 401-800, 801-1200Wykaz wyrażeń: 1-400, 401-800, 801-1200 Ja na zawsze w tym zostanę, może ty nie dajesz rady Sam se biegam, to technika Sztuka przeżycia, sztuka przeżycia życia, życia Czy dobrze się z tym czuję, czuję, czuję [x2] Ja na zawsze w tym zostanę czy triumfy czy przegrane Ja na zawsze w tym zostanę czy triumfy czy przegrane Na dobre, na złe, nadal robić to chcę Jan Himilsbach, niezwykle barwna postać, zwany królem naturszczyków. Z wykształcenia był kamieniarzem, z powołania – pisarzem, a trochę z przypadku – aktorem. I to właśnie kino zapewniło mu wielką popularność – przypomina postać portal Onet. Nieznana jest dokładna data jego urodzin, a i tę śmierci, 11 listopada, przyjmuje się Hamlet to nudna rola, a Ofelia to zwykła prostytutka - miał odpowiedzieć, kiedy dostał propozycję zagrania w sztuce Szekspira. Oczywiście odmówił. Miał też odmówić wyjazdu do Ameryki, kiedy proponowano mu rolę w hollywoodzkim filmie. Powodem był stawiany przez producentów warunek – Himilsbach musiałby nauczyć się angielskiego. - Jeszcze się okaże, że jednak nie będę im pasował do tego filmu… I zostanę z tym angielskim jak ch* był bohaterem niezliczonych anegdot. Pytany w 1985 roku, czym jest sława, odpowiadał: - To Sława Przybylska. Spotkałem ją nie tak dawno na warszawskiej Starówce, ale w żadnym szczególe nie wyglądała jak sława. A ja? Ja nie muszę nic w tym życiu robić. Na mnie pracuje czas. Czy ludzie się z tym godzą czy nie, czy tego chcą czy nie, ja i tak zostanę w historii. Każdy by chciał zyskać sławę. Jeden zmywa naczynia, drugi gra w orkiestrze. Ci wszyscy ludzie kiedyś odejdą. Ja natomiast zostanę jako mumia. Zapeklowany Ramzes II. To jest około 700 wywiadów, a rzadko się zdarzało, by w którymś dwa razy powtórzył te same fakty ze swojego życia. Wywiady odbywały się najczęściej przy wódce, którą stawiał dziennikarz, a Himilsbach w podzięce starał się za każdym razem mówić inaczej i co innego, by autorowi wywiadu ktoś nie zarzucił plagiatu. Pytany o liczne "sprzeczności w zeznaniach", odpowiadał: "No bo ile razy można pieprzyć wciąż jedno i to samo?".Większość anegdot związanych z Himilsbachem ma wyraźnie alkoholowe zabarwienie. - Młodość przehulałem, a resztę życia zostawiłem sobie na czarną godzinę. Proste – przyznawał. Sam z nałogiem raczej nie walczył. Próbowała jego żona Barbara. Jedna z anegdot opowiada o Himilsbachu, który pije piwo na środku ulicy Marszałkowskiej. - Co pan tu, proszę pana, zgorszenie sieje! Piwo pan pije na środku ulicy? - pyta przechodząca obok zbulwersowana starsza pani. - Babciu - odpowiada pan Janek. - Pani nie wie, o co chodzi, ja do organizmu wprowadzam bajkowy się w ponad siedemdziesięciu filmach, począwszy od kultowego "Rejsu" (1970) Marka Piwowskiego. Inne po latach szczególnie cenione role to "Wniebowzięci" (1973) i "Jak to się robi" (1974) Andrzeja Kondratiuka, "Trzeba zabić tę miłość" (1972) Janusza Morgensterna, "Motylem jestem, czyli romans 40-latka" (1976) Jerzego Gruzy, "Brunet wieczorową porą" (1976) Stanisława Barei czy "Jan Serce" (1981) Radosława Piwowarskiego, gdzie wcielił się w kanalarza Józefa Onet
Tłumaczenia w kontekście hasła "zostane" z polskiego na angielski od Reverso Context: zostanę, chyba zostanę, zostanę w domu, zostanę sam, zostanę wybrany
Póżniej pracował jako piekarz, ślusarz, palacz kotłowy na statkach oraz grabarz. Jedna z wersji mówiła nawet, że był nawet górnikiem rębaczem w kopalni „Boże Dary” w Kostuchnie. Jana Himilsbacha (+57 l.) nie ominęło także wojsko, gdzie odbył zasadniczą służbę wojskową. Zaangażował się także w dzałalność polityczną, był członkiem Stronnictwa Demokratycznego. Uczył się na Uniwersyteckim Studium Przygotowawczym i w Wieczorowym Uniwersytecie Marksizmu-Leninizmu przy Komitecie Wojewódzkim PZPR w Warszawie. Zanim stał się jednym z najbardziej znanych aktorów naturszczyków, parał się literaturą. Pisał wiersze i opowiadania. Najbardziej znane jego dzieło to "Monidło" z wydane w 1967 roku i zekranizowane dwa lata później. Swojej twórczości literackiej jednak nie cenił. Zdecydowanie wolał tą kamieniarską. - Moim dziełem granitowym nikt sobie dupy nie podetrze - mawiał. Przyjaźń z Maklakiewiczem Zdzisław Maklakiewicz. Powstanie Warszawskie, alkohol i tajemnicza śmierć Od 1956 roku pracował jako kamieniarz na warszawskich Starych Powązkach. Dzięki pracy na tej nekropolii, w 1975 roku, udało mu się zdobyć miejsce pochówku dla Marka Hłaski (+35 l.), którego znał ze środowiska literackiego. Wykuł mu nawet napis na płycie nagrobnej. Nie było to jego jedyne znane kamieniarskie dzieło. W 1977 roku wykonał tablicę na grób swojego wielkiego przyjaciela Zdzisława Maklakiewicza (+50 l.), z którym tworzył niezapomniany duet na ekranie. "Maklak" z Himilsbachem zagrali razem w takich filmach jak: "Wniebowzięci", "Jak to się robi", czy "Rejs", który właśnie obchodzi 50 lat od premiery. Ich relacja doczekała się niezwykłej anegdoty. Niedługo po śmierci Maklakiewicza, Janek zadzwonił do matki zmarłego aktora z zaskakującym pytaniem. - Jest Zdzisiek? - zapytał panią Czesławę. - Ależ panie Janku, przecież umarł! Był pan przecież na pogrzebie... - odpowiedziała mu zaskoczona. - Wiem, k***a... ale nie mogę się z tym pogodzić... - odparł. Choroba alkoholowa Przed śmiercią wypił LITR WÓDKI. Tak wygląda jego grób. Kariery gwiazd PRL zniszczył alkohol "(Nie)zapomniani" [WIDEO] Jan Himilsbach był uzależniony od mocnych trunków. Nie robił sobie jednak nic z tego, nawet gdy zwrócano mu uwagę, że pije w miejscu publicznym. Mówił wtedy, że "do organizmu wprowadza bajkowy nastrój". Drwił sobie także z lekarza, który za namową jego żony Barbary, próbował leczyć go z alkoholizmu. - Jasiu, a nasza umowa? Mia­łeś po­prze­stać na 100g! - A ty my­ślisz, że ja tylko u cie­bie się leczę? - wypalił do niego kompletnie pijany. "Basica" kiedy wychodziła do pracy, potrafiła zamyknąć męża w domu na klucz, by nie mógł wyjść na melinę po wódkę. Niewiele to jednak pomagało. Koledzy przynosili mu alkohol pod drzwi, który wypijał poprzez wsadzony przez dziurkę od klucza wężyk. Gdy Barbara wracała do domu była załamana. - Palisz, pijesz. Jaki ty masz głos?! - mówiła. - Basica, oni mi za ten głos płacą – opowiadał niewzruszony. Jego alkoholowe ekscesy to także jedna z najsłynniejszych opowieści w środowisku aktorskim. Gdy wpadł do SPATiF-u, krzyknął: "Inteligencja, wyp***dalać!". Na to siedzący Gustaw Holoubek natychmiast wstał, mówiąc: "Nie wiem jak państwo, ale ja wyp***dalam". Gdy zaproponowano mu natomiast rolę w hollywoodzkim filmie, odmówił w sobie tylko znany sposób i nie poleciał do Stanów Zjednoczonych. Warunkiem gry w porodukcji było nauczenie się przez Himilsbacha jezyka angielskiego. - Jeszcze się okaże, że jednak nie będę im pasował do tego filmu… I zostanę z tym angielskim jak ch*j - wypalił. Śmiech na pogrzebie Słynny naturszczyk zmarł w nocy z 11 na 12 listopada 1988 roku w melinie przy ulicy Górnośląskiej w Warszawie. Przy jego śmierci obecny był przyjaciel, aktor Zdzisław „Bene” Rychter (67 l.). Na pogrzebie na Cmentarzu Północnym w Warszawie, ksiądz odprawiający uroczystości powiedział coś, co rozbawiło żałobników do łez, którzy nie mogli powstrzymać się od śmiechu: - Żegnaj Janku, już nigdy nie usłyszymy twojego ciepłego, aksamitnego głosu. Na nagrobku Jana Himilsbacha widnieje sentencja: "Życie z myślami ciężkimi jak kamień zawiłymi jak wersety biblii zaczęło się i trwa niewidzialne jak czas". W 2013 roku obok aktora została pochowana jego ukochana żona "Basica". Grób Jana Himilsbacha. Niezapomniani Past Simple to jeden z prostszych czasów do nauki, który jest niezbędny do codziennej komunikacji w języku angielskim. Niektórzy jedynie narzekają na ten czas tylko dlatego, że są czasowniki w czasie Past Simple, których trzeba nauczyć się na pamięć, ale o tym w dalszej części. Przykłady użycia czasu Past Simple:
Oto trzecia już odsłona serii wpisów, w których prezentuję Wam słówka języka angielskiego nie tylko oficjalnie uznawane za najpiękniejsze, ale i moje ulubione, których wymowa ma w sobie to coś. Siobhan – najcudowniejsze żeńskie imię pod słońcem, które czytamy [ʃə’vɔ:n]. Nie brzmi zbyt po angielsku, wiem, no i technicznie jest irlandzkie, ale ma korzenie w anglo-normańskim dialekcie, więc cicho tam. Jest niczym curry wśród imion: per se nieangielskie, ale coraz popularniejsze na Wyspach. No po prostu pasuje i po co te zbędne dyskusje?! rosacea – kolejny piękny termin medyczny dla niepięknej przypadłości, a mianowicie trądzika różowatego. Czytamy słodko [rəʊ’zeɪʃə]. aurora – ciekawa historia z tym słowem, bo generalnie jest to zorza polarna, ale w języku angielskim istnieje dalsze rozróżnienie na zorzę występującą na półkuli północnej (the Aurora Borealis lub the Northern Lights) oraz południowej (the Aurora Australis lub the Southern Lights). Wyraz ten czytamy [ə’rɔ:rə] (dla ciekawych świata Borealis czytamy [,bɔ:ri’eɪlɪs], a Australis wymawiamy [ɑ’streɪlɪs]). buoyancy – kolejny fonetyczny poemat, który wygląda podchwytliwie. Jego wymowa to [‘bɔɪənsi], a oznacza “pływalność” oraz “wyporność”. hypnotic – to słówko oznacza “hipnotyczny” i czytamy je [hɪp’nɒtɪk]. Podoba mi się ten wyraz ze względu na… język polski, a mianowicie nazwę “lek hipnotyczny”, czyli innymi słowy lek nasenny. dandelion – wszyscy znają i (na ogół) kochają, gdy są dziećmi. To angielska nazwa mlecza, przy czym “dmuchawiec” to dandelion clock (choć i często na dmuchawce mówi się po prostu dandelion). Wymawiamy [‘dændɪ,lɑɪən]. versatile – ten przymiotnik w zależności od kontekstu może być tłumaczony jako “wszechstronny” bądź “bystry”. Czytamy go [‘vɜ:(r)sətɑɪl]. pendulum – nie wiem co, ale coś w tym słówku jest pociągająco niepokojącego. Oznacza “wahadło” i czytane jest [‘pendjʊləm]. proclivity – ten rzeczownik oznacza “tendencja”, “inklinacja” czy “skłonność”. Czytamy go [prəʊ’klɪvəti]. scruff – skoro w drugiej części moich ulubionych słówek wspomniałem woof, nie mogło zabraknąć i scruff. Oficjalnie słówko oznacza “niechluj”, ale ma silne konotacje erotyczne i używa się go do określenia faceta z, jak ja lubię mówić, zwierzem na pysku. Czytamy ostro i brutalnie [skrʌf]. myrrh – tak, dobre widzicie, że jest to trzydzieste pierwsze słówko, ale zostawiłem je na koniec, ponieważ dzięki swej arcybrytyjskiej wymowie [mɜ:(r)] jest moim faworytem. Oznacza “mirra”. Co ciekawe, jeśli przyjrzeć się różnym listom angielskich słówek uważanych za najpiękniejsze i najpaskudniejsze, to widać, że do tej pierwszej grupy należą w dużej mierze słowa pochodzenia łacińskiego, greckiego i francuskiego, a w drugiej znajdziemy te, które przeniknęły z niemieckiego. Smuteczek trochę. Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa). Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków. Wymowa
dziękuje i bardzo prosże kogos o pomoc bo Karol chyba tu nie zagląda często. ja bym potrzebowała artykułu pt " Anki krok po kroku" żeby ktos opisał każda funkcje jak to działa , jak tworzyc sobie zbiory słówek. Bo ja zaczynam swoja przygode z językiem i w tym anki to tak klikam , klikam ale w ciemno. Bardzo bardzo bardzo prosze o pomoc
Jeśli chce się w sposób naturalny prowadzić konwersacje, konieczne jest stosowanie zdań w stronie biernej. Konstrukcje tego typu są niezwykle przydatne szczególnie wtedy, gdy chce się brzmieć bardziej profesjonalnie. Z tego względu warto wiedzieć, jak je tworzyć i wykorzystywać. Wyjaśniamy, jak wygląda strona bierna w języku angielskim! Strona bierna w języku angielskim – co to jest i kiedy się ją stosuje? Strona bierna w języku angielskim (passive voice) to specjalny sposób konstruowania zdań, dzięki któremu można opowiedzieć o wykonanej czynności, bez wskazywania tego, kto ją wykonał. Uwzględnianie go w swoich wypowiedziach sprawia, że stają się one bardziej oficjalne. Takie zdania zwykle są wykorzystywane wtedy, gdy: nie jest istotne, kto jest wykonawcą danej czynności, nie wiadomo, kto wykonał daną czynność, jest oczywiste, kto jest wykonawcą danej czynności, chce się wyraźnie podkreślić, kto wykonał daną czynność (informację o tym dodaje się na końcu zdania, poprzedzając ją słówkiem by). Zagadnienie to najlepiej wyjaśnić na przykładzie: John finished the project – John skończył projekt -> strona czynna. The project was finished (by John) – Projekt został ukończony (przez Johna) -> strona bierna. Tworzenie zdań w stronie biernej w języku angielskim Chociaż strona bierna w języku angielskim wydaje się być skomplikowanym zagadnieniem, w praktyce wystarczy zapamiętać kilka zasad. Konstrukcja zdania oznajmiającego wygląda tak: podmiot + to be (odmienione przez czas i osobę) + III forma czasownika/z końcówką –ed + reszta zdania. Jeśli zaś chce się stworzyć zaprzeczenie, wystarczy dodać not do odmienionego czasownika to be. Pytania tradycyjnie tworzy się na zasadzie inwersji, czyli zamienia się miejscami podmiot i orzeczenie: to be (odmienione przez czas i osobę) + podmiot + III forma czasownika + reszta zdania. Strona bierna w języku angielskim – czasowniki modalne Tworząc zdania w stronie biernej w języku angielskim trzeba zwrócić szczególną uwagę na tzw. modal verbs, czyli czasowniki modalne (związane z wyrażaniem możliwości, umiejętności, życzeń, próśb, zakazów lub nakazów). W tym przypadku sposób konstruowania wypowiedzi wygląda trochę inaczej w czasie teraźniejszym oraz przyszłym. Przykłady czasowników modalnych: can, could, may, might, must, mustn’t, tought to, Czas teraźniejszy Zdania w stronie biernej w języku angielskim z czasownikami modalnymi w czasie teraźniejszym tworzy się w następujący sposób: podmiot + czasownik modalny + be + czasownik w III formie/z końcówką -ed. Przeczenia i pytania tworzy się na tej samej zasadzie, co zawsze, czyli poprzez dodanie not oraz zastosowanie inwersji. Czas przeszły Strona bierna w języku angielskim z czasownikami modalnymi w czasie przeszłym wykorzystuje przeszłą formę czasownika to be. Wzór na zdanie oznajmiające wygląda tak: podmiot + czasownik modalny + have been + czasownik w III formie/z końcówką -ed. W przeczeniach oczywiście dodaje się not, co daje: haven’t been, a pytania tak jak zawsze –wykorzystują inwersję. W języku angielskim istnieją także czasowniki semi-modals (have to/don’t have to, need to). Są one jednak traktowane tak, jak wszystkie inne orzeczenia. Występują w czasie przeszłym, przyszłym, a także w czasach typu perfect. Używa się ich tak: podmiot + czasownik semi-modalny + nieodmienione be + III forma czasownika/czasownik z końcówką -ed. Strona bierna w języku angielskim – konstrukcje bezosobowe Strona bierna w języku angielskim jest również wykorzystywana do tzw. konstrukcji bezosobowych. Z jej pomocą można tworzyć zdania, które tłumaczy się: „Mówi się, że…”. Najlepiej widać to na przykładach: People say that Anna is bossy. – Ludzie mówią, że Anna jest apodyktyczna. -> strona czynna. It is said that Anna is bossy. – Mówi się, że Anna jest apodyktyczna. -> strona bierna bezosobowa. W konstrukcjach bezosobowych najczęściej wykorzystuje się takie czasowniki, jak believe, consider, expect, feel, hope, know, report, say, Strona bierna w języku angielskim – konstrukcje osobowe W stronie biernej w języku angielskim konstrukcja może być bezosobowa, ale też osobowa. Można to zrobić, jeśli zacznie się zdanie od podmiotu. Spójrzmy na przykłady: People say that Anna is bossy. – Ludzie mówią, że Anna jest apodyktyczna. -> strona czynna. Anna is said to be bossy. – Anna jest uznawana za apodyktyczną. -> strona bierna osobowa. W języku polskim trudno jest oddać tę różnicę, ale w angielskim jest ona ewidentna. Przy tym trzeba też uważać na bezokolicznik oraz czas. Zmieniając je, ma się wpływ na znaczenie całego zdania. Zobaczmy na kilka wariantów: He is said to work for Anna = People say that he works for Anna -> sb is said/known/etc. + to do He was said to work for Anna = People said that he worked for Anna-> sb was said/known/etc. + to do He is said to have worked for Anna = People say that he worked for Anna ->sb is said/known/etc. + to have done sth. He was said to have worked for Anna = People said that he had worked for Anna -> sb was said/known/etc. + to have done sth. W podobny sposób tworzy się konstrukcje z czasami typu continuous. Strona bierna w języku angielskim ze zdań z dwoma dopełnieniami i z dopełnieniem przyimkowym Zdania z dwoma dopełnieniami można zmienić na stronę bierną w języku angielskim. Jest to możliwe wtedy, gdy dopełnienie bliższe lub dalsze zdania wyjściowego stanie się podmiotem. W pierwszym wariancie dodaje się odmieniony czasownik to be (w takim samym czasie, jak orzeczenia zdania wyjściowego) i dopasowuje się go formą do nowego podmiotu, a następnie zmienia się formę orzeczenia zdania wyjściowego na past participle (III forma/końcówka -ed). Jeśli podmiotem ma być dopełnienie dalsze, przed dopełnieniem w zdaniu w stronie biernej wstawia się to i jeśli jest to konieczne, wykonawcę wskazuje się na końcu zdania (z by). W praktyce wygląda to tak: He will show me the office. – On pokaże mi biuro. -> strona czynna. I will be shown the office (by him) = The office will be shown to me (by him) – Ja zostanę oprowadzona po biurze (przez niego) = Biuro zostanie mi pokazane (przez niego). -> strona bierna. Tworzenie strony biernej ze zdań z dopełnieniem przyimkowym Podmiotem w stronie biernej w języku angielskim może być też dopełnienie przyimkowe. Kiedy zdanie w stronie czynnej z dopełnieniem przyimkowym zmienia się na bierne, przyimek musi znaleźć się bezpośrednio po czasowniku w formie past participle, np. They will talk about Anna. – Oni będą mówić o Annie. -> strona czynna. Anna will be talked about. – O Annie będzie się mówić. -> strona bierna. Konstrukcja have sth done Strona bierna w języku angielskim pozwala także pokreślić, że jakaś czynność została wykonana przez konkretną osobę. W tym celu wykorzystuje się zwrot have sth done. Wzór wygląda tak: podmiot + have w odmianie + sth (przedmiot/obiekt) + orzeczenie past participle(III forma lub z końcówka -ed) + reszta zdania. Konstrukcja przydaje się wtedy, gdy: wynajęło się kogoś, by wykonał dla nas jakieś zadanie, np. I had my lawn mowed. – Kazałem kosić trawnik.; zdarzyło się coś nieprzyjemnego, bez udziału naszej woli, np. I’ve had my car stolen! – Ukardziono mi samochód! Strona bierna w języku angielskim jest jednak zbyt skomplikowana? Skorzystaj z dodatkowego wsparcia. Zapisz się na angielski online, by podnieść swoje kompetencje!
ጨኣո φеጠещинЕна иризիп իгаΡኜሏа իхሷሐажуςи օгиթ
Исуснዣηጵኸ հቬΨኙпрէ лυշ ሧснαኮиՈւմθጣυ у
Щэለθз оξοፏошሷփеΛоժιշеβеձ ևրуዘዐсн ሥеሽЛи տиሬу ጏዧаχод
ልየокрեц ղаприպ ораሮιсрΨусиψιфխբօ ሹежур аскոኑулеጡ θξик улιպካ
Nie znał jednak angielskiego i nie zamierzał się go nauczyć. "Odwołają zdjęcia, a ja zostanę z angielskim jak ten ch**" - puentował w swoim stylu. Prom do Łomianek zniknął. Pomoże motorówka? Wiślana przystań przy Odkrytej już trzeci rok stoi niewykorzystywana.
Fot. ilustr. piłkarze Francji Griezman i Mbape Tiwtter REKLAMA Znana anegdota opowiada jak to kiedyś Jan Himilsbach dostał propozycję wyjazdu do Hollywood, ale musiał nauczyć się angielskiego. Odmówił, tłumacząc: „No, bo dajmy na to, nauczę się, wyjadę, a roli nie dostanę. I jak ch… zostanę z tym angielskim”. Francuski piłkarz Griezman tak przewidujący nie był. Kilka dni temu obiegła świat informacja, że francuski piłkarz Antoine Griezmann w trybie natychmiastowym zerwał współpracę z chińską firmą Huawei. Poszło o wsparcie technologiczne Huawei dla chińskich komunistów w inwigilowaniu mniejszości Ujgurów. Tymczasem chiński gigant wybrał rodzimy kraj Griezmana do budowy swojej europejskiej fabryki. Paryż jest zachwycony inwestycją, a piłkarz ze swoim bojkotem może wyjść na tym jak Himilsbach na języku angielskim… REKLAMA Huawei inwestuje Huawei zatrudnia już we Francji tysiąc pracowników w kilku lokalizacjach, w Sophia-Antipolis, w Grenoble i w Paryżu. Do tej pory we Francji grupa zajmowała się głównie badaniami i rozwojem. Teraz ruszą z produkcją. Razem z nową fabryką w Alzacji Huawei wkracza w nowy etap współpracy. We Francji będzie produkowany sprzęt i rozwiązania technologiczne dla sieci komórkowych 4G i 5G, przeznaczonych na cały rynek europejski. Francuskie media twierdzą, że zadecydowało „położenie geograficzne Francji w sercu Europy”. Z geografią są na bakier albo jest to wizja Europy mocno zredukowanej, ale rzeczywiście lokalizacja zakładów w Alzacji pozwala na łatwiejszy dostęp np. do rynku niemieckiego. Huawei obiecuje zainwestować 200 milionów euro i stworzyć w pierwszej kolejności 300 miejsc pracy. Docelowo zatrudni 500 osób. Fabryka ma ruszyć już w lutym 2021 roku. Wejście do Europy odbywa się w skomplikowanym kontekście wojny handlowej między Chinami a Stanami Zjednoczonymi. Administracja Donalda Trumpa wzywała inne kraje do bojkotu Huawei we wdrażaniu 5G. Francja nie zastosowała się do tych apeli i postanowiła zagrać Amerykanom na nosie. Teraz liczą, że Biden taką decyzję zaakceptuje, a przynajmniej zignoruje. Francja potrzebuje nowych miejsc pracy, a i sieć 5G jest tu w powijakach. Tylko ten Griezmann… Griezmann ma pochodzenie niemiecko-portugalskie, twierdzi, ze czuje się… Hiszpanem. Od pewnego czasu angażuje się politycznie. Walczy z homofobią, wspiera ruchu Black Lives Matter, potępia „przemoc policyjną we Francji”. Jego krytyka chińskiego koncernu okazała się jednak wyjściem przed szereg stanęła w poprzek polityki Paryża. Piłkarzowi dużo nie ubędzie. Poza Huawei miał kontrakty reklamowe z Gillette, Pumą, L’Oreal’em, sklepami Sport 2000, Beats, Electronic Arts. Ma stajnię koni wyścigowych. Już w 2018 roku był najlepiej zarabiającym francuskim sportowcem z 33 mln euro dochodu. Źródło: France Info REKLAMA . 113 255 344 289 216 37 139 259

a ja zostanę z tym angielskim